Сообщество авторов ужасов и мистики

Литературное общество "Тьма" существует с 2005 года. С 2006 года нами издается PDF журнал "Тьма". Мы открыты для сотрудничества с издательствами, литобъединениями, печатными изданиями, фэнами жанра хоррор.

Новый роман Кинга скоро на русском

Метки: | |
Вторник, 7 сентября 2010 г. - Просмотров: 3982

Четыре месяца длился коллективный перевод на русский язык нового романа Стивена Кинга "Под куполом", о чем нам сообщил один из наиболее активных участников проекта Дмитрий Витер. Каждую неделю профессиональный переводчик Виктор Вебер выкладывал на сайте www.stephenking.ru новую главу, и инициативная команда выискивала в черновиках перевода "блох". Между тем, до сих пор не утихают дискуссии по поводу подобной переводческой практики.

Многие безусловно поддерживают начинание Вебера: считается, что поклонники творчества Кинга помогают делать более точный перевод. Особенно это важно в тех случаях, когда сам автор вводит в текст многочисленные отсылки к другим своим произведениям. Нередко заметить и понять такие полунамеки способны только постоянные читатели этого автора.

С другой стороны, противники Виктора Вебера склонны думать, что переводчик, стремясь выполнить работу как можно быстрее, пользуется наивностью фанатов Кинга и перекладывает часть работы на их плечи.

Роман "Под куполом" (Under The Dome) был издан в США 10 ноября 2009 года. Вскоре было объявлено, что известный режиссер и продюсер Стивен Спилберг желает создать мини-сериал, в основу которого ляжет это произведение. Известно также, что "Под куполом" является переработанной и завершенной версией незаконченного произведения, которое Кинг начинал писать еще в 1978 году. Один из первоначальных вариантов названия - "Каннибалы".

Комментариев: 3

  1. 2010-09-08 в 00:27:17 | Dmitrythewind
    ]]>]]>

    А в чем "наивность фанатов"? Правила игры известны с самого начала. Мне кажется, что в выигрыше все: переводчик получает доступ к "коллективному разуму" для устранения ошибок, фэны получают возможность первыми прочитать роман, попрактиковаться в английском, и приобщиться к творчеству Кинга, а читатель книги получит более качественный перевод.

  2. 2010-11-21 в 18:05:13 | Комментатор 13
    ]]>]]>

    Ну это же противники. С аргументацией предыдущего комментатора согласен полностью. Жалею, что не знал о таком проекте, с радостью поучаствовал бы. Потому как переводить пришлось самому в процессе чтения.

  3. 2011-06-09 в 13:43:03 | Комментатор 27
    ]]>]]>

    Вебер — менее чем посредственный переводчик, не знающий толком ни английского, ни русского языков, — достаточно почитать его неотретушированные сообщения на форуме stephenking.ru

    Будучи преданным читателем СК в оригинале, искренне сочувствую лишенным такой возможности.

Есть что сказать по этому поводу?

Не регистрировать/аноним

Используйте нормальные имена. Ваш комментарий будет опубликован после проверки.

Если вы уже зарегистрированы как комментатор или хотите зарегистрироваться, укажите пароль и свой действующий email.
(При регистрации на указанный адрес придет письмо с кодом активации и ссылкой на ваш персональный аккаунт, где вы сможете изменить свои данные, включая адрес сайта, ник, описание, контакты и т.д.)



(обязательно)